|
1. |
|
|
|
|
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE
D́UNGRI PÁHÁŔE JHARŃÁ DHÁRE
JOŔER KINÁRE GHÚRI NECE GEYE
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE
KADAM PALÁSH NIYE KARI GO KHELÁ
SÁRÁ DINER BELÁ
MAHUL KULIRI SHIITALA CHÁYE
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE
BÁNKÁ VANA PATHE JETE JETE
KHOMPÁY NITE GÁNTHI MÁLÁ
MODER, CHANDE GÁNE
MANER KHUSHIIR SANE
VANER HARIŃ DEKHE CEYE
MORÁ PARAMA PURUŚERI MEYE
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE
We are the blessed girls of the land of liberation,
singing and dancing on slopes and hills
beside sparkling fountains and streams.
We play and play the whole day long
with the flowers kadam and palash.
We play along the narrow lanes
lined with shady mOua trees.
Meandering on the forest paths
we weave garlands into our hair.
The forest deer rejoice to see
our blissful song and dance.
We are the blessed girls of the land of liberation.
We are the blessed girls of God.
|
|
2. |
|
|
|
|
KE GO KE GO TUMI ACENÁ
SAHASÁ ELE GHUM BHÁUNGALE
KENO JÁNI NÁ
KENO JÁNI NÁ
CHILUM ÁNDHÁRE GHUM GHORE
BADDHA VÁTÁYANE
DVÁR KHULINI ESE BOLENI
TABU ELE SÁMANE
CEYE DEKHI ÁLOKE MÁKHI
D́HÁLCHO KARUŃÁ
KENO JÁNI NÁ
KENO JÁNI NÁ
KE GO KE GO TUMI ACENÁ
SAHASÁ ELE GHUM BHÁUNGALE
KENO JÁNI NÁ
KENO JÁNI NÁ
KOTHÁY CHILUM KENO JE ELUM
KICHUI JÁNI NÁ
KAILE KATHÁ MOR ITIKATHÁ BOLALE KENDO NÁ
DVÁR VÁTÁYAN GHUM JÁGARAŃA ÁMÁRI KALPANÁ
KENO JÁNI NÁ
KENO JÁNI NÁ
KE GO KE GO TUMI ACENÁ
SAHASÁ ELE GHUM BHÁUNGALE
KENO JÁNI NÁ
KENO JÁNI NÁ
O unknown one!
Who are you?
You suddenly came and broke my slumber.
I do not know why.
I was asleep in deep darkness.
My windows were closed.
I did not open the door
nor asked You to come in.
And yet, You stood before me face to face.
I opened my eyes
and saw You shining in divine effulgence
pouring Your compassionate mercy upon me.
I do not know where I was and why I came.
You told me about my past
and told not to cry.
The door, the windows
my sleep and my awakening
were all just my imaginations.
|
|
3. |
|
|
|
|
VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI
BHÚDHARE SÁGARE NIIHÁRIKÁ PARE
KOTHÁ ÁCHO TÁ JÁNÁ NÁI
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI
VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE TÁR KATHÁ
BHÁVITE NÁHI KI KONO VYÁKULATÁ
TOMÁRE JIIVAN JE DIYE DIYECHE,
TÁR TARE MANE NÁHI KI T́HÁIN
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI
VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI
ÁJ BUJHILÁM MANETE RAYECHO
MANOBHÚMI ÁLO KARIYÁ REKHECHO
BÁHIR VISHVE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KÁCHERE DÚRE PÁT́HÁTE CÁI
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI
VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI
Even constantly searching You
in forests and in groves,
I was unable to see You.
I do not know whether You are
in mountains, oceans or in galaxies.
Do not You have feelings
for those who love You dearly?
Don't You have any place in Your mind
for those who offer their life to You?
Today, I understood
that You reside in my mind only
and that You illuminate it.
Struggling to search You in the outer world,
I had only sent my nearest away from You.
----------------------------------------
I searched for You in the woods and in the forest
but I failed to find You anywhere.
I searched for You on land,
in the ocean, in the nebula,
in every nook and corner I searched.
I don't know where You are.
Do You not desire to think of those
who have immense love for You?
Do You not have any place in Your mind for those
who have dedicated their life for Your cause?
But I realise today, You reside in my mind.
You brought effulgence and dispelled my ignorance.
Searching in the outer world,
I am sending my nearest to the farthest place.
|
|
4. |
|
|
|
|
BHÁLOBÁSO KI NÁ JÁNI NÁ
JÁNI SHUDHU SAUNGE THÁKO
VYATHÁ BOJHO KI NÁ BUJHI NÁ
JÁNI MORE MARME D́ÁKO
JÁNI SHUDHU SAUNGE THÁKO
JABE GHANA GHOR ÁNDHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JABE GHANA GHOR ÁNDHÁRE
DEKHITE NÁ PÁI NIJERE
DEKHI MANERI MÁJHÁRE
ÁLO CHÁŔÁ THÁKO NÁKO
JÁNI SHUDHU SAUNGE THÁKO
BÁHIRE TOMÁRE KHUNJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIRE TOMÁRE KHUNJI
BÁHIREI SATATA PÚJI
CEYE DEKHI ÁNKHI BUJI
AŃU PARAMÁŃUTE JÁGO
JÁNI SHUDHU SANGE THÁKO
BHÁLOBÁSO KI NÁ JÁNI NÁ
JÁNI SHUDHU SAUNGE THÁKO
I do not know whether You love me or not.
I only know that You remain with me.
I do not know whether You understand my pain.
But I know that You call me from within my inner heart.
Amidst cimmerian darkness,
I am unable to see myself.
Yet, in my heart effulgence shines.
I search You in the external world
and worship You externally.
But when I close my eyes and look within,
I find You residing in every atom and molecule.
|
|
5. |
|
|
|
|
TUMI ÁCHO TUMI ÁCHO
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI
ÁCHE E JAGAT
AŃUO ÁCHE BHÚMÁO ÁCHE
ÁCHE KŚUDRA MAHAT
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI
ÁCHE E JAGAT
PHULE PHULE GHÚRE BEŔÁI
MADHUR ÁSHE SAB KHÁNE JÁI
SAKAL MADHUR ÁDHÁR JE PÁI
TOMÁTE TUMI BRIHAT
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI
ÁCHE E JAGAT
JYOTSNÁLOKE TUMII MADHU
DÚR NIILIMÁR TUMII VIDHU
JÁ KARO BHÁLOBESE SHUDHU
NÁ BHEVE SADASAD
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI
ÁCHE E JAGAT
You exist,
O Lord,
I also exist.
This universe exists.
The atoms exists.
The vast cosmos exists.
I move from flower to flower.
I move everywhere to taste Your sweetness.
I discover the source of all sweetness in You and Your greatness.
You are the sweetness of the moon.
You are the sweetness of the distant stars.
Whatever You do,
You do without attachment to good or bad.
|
|
6. |
|
|
|
|
TUMI SABÁR MANE ÁCHO
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE
TUMI SABÁR MANE ÁCHO
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE
DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE
TUMI SABÁR MANE ÁCHO
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE
DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE
TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI
TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI
TAVA, MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKHA DEY UPACE
TAVA MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKH DEY UPACE
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TUMII ÁLO
SABÁR CEYE BÁSOBESHII BHÁLO
SVAPAN GHORE ÁNMANE TÁI
TOMÁR CHANDE SABE NÁCE
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE
You are in the minds of all,
and all are in Your mind.
In pain and pleasure, unknowingly,
all long for Your Grace.
Come closer to me, come still closer.
All seek Your Grace.
You sympathise with the sorrows of all.
You are the eternal companion.
Your enchanting flute and sweet smile,
break all barriers,
and flood my heart with joy.
Beyond the ocean of darkness,
You are the effulgent light.
Of all loves, Yours is the greatest.
In Your rhythm all are dancing,
as if caught in the spell of a dream.
|
|
7. |
|
|
|
|
TUMI DÚRE THEKO NÁ
TUMI DÚRE THEKO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁLÁ GÁNTHI VEDII SÁJÁI
TOMÁR TARE GÁN SEDHE JÁI
BHÚLE JEO NÁ
TUMI DÚRE THEKO NÁ
TUMI DÚRE THEKO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHÚRE GHÚRE TOMÁR KHONJE
PÁHÁŔ SÁGAR VANER MÁJHE
CHOT́ BAŔ SAKAL KÁJE
KLÁNTITE SHUI NÁ
TUMI DÚRE THEKO NÁ
TUMI DÚRE THEKO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁNÁN JANE NÁNÁN BOLE
SAHIYÁ JÁI HÁSIR CHALE
TOMÁR NÁME TOMÁR BALE
TÁKI JÁNO NÁ
TUMI DÚRE THEKO NÁ
TUMI DÚRE THEKO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
Do not stay far away.
I threaded a garland,
decorated the altar
and rehearsed songs for You.
Please do not forget that.
Searching You, I wandered about here and there.
I searched in mountains, oceans and forests.
I searched in all small and big actions.
I did not sleep due to fatigue.
Many people said many a thing ridiculing me.
I kept tolerating them with the irony of a smile,
by Your strength and taking Your name.
Don’t You know this?
|
|
8. |
|
|
|
|
TOMÁR SURER KATHÁ NÁ
BOLÁ JATA VYATHÁ
ÁJIKE CHAŔIYE DIO
VASUDHÁR PRÁŃE PRÁŃE
PHÁGUNER RAUNGER GÁNE
KISHALAYER RAŃANE
VITÁNE BHARIE DIO MARMER VÁTÁYANE
VASUDHÁR PRÁŃE PRÁŃE
JE GÁN HOECHE SÁDHÁ
JE MÁLÁ HOECHE GÁNTHÁ
TÁR AŃU TRYASAREŃU
HÁRÁYE VIJANE SVAPANE
VASUDHÁR PRÁŃE PRÁŃE
JÁRE BHÁLOBESECHILE
TÁRE YADI NÁHI PELE
TÁR DHYÁNE ANUDHYÁNE
MISHE JÁO MANERI CIDÁSANE
VASUDHÁR PRÁŃE PRÁŃE
TOMÁR SURER KATHÁ NÁ
BOLÁ JATA VYATHÁ
ÁJIKE CHAŔIYE DIO
VASUDHÁR PRÁŃE PRÁŃE
The events of Your melody, all the untold agonies , today You scatter in each life of the
world. The colourful songs of the spring, the resonance of the tender leaves, fill into
the garden and balcony of the core. The song that was rehearsed, the garland that was
threaded, the particles of that, let it be lost into isolated dream. The One Whom You
loved, if You do not attain Him, then in His ideation and contemplation, go on merging on
the seat of the mind.
|
|
9. |
|
|
|
|
ÁNKHITE CHILO JE JAL
JE DIN CALIYÁ GELE
RODHITE PÁRI NIKO
NIJEKE SE NISHÁ KÁLE
JE DIN CALIYÁ GELE
NAYANE REKHE NAYAN
BOLILE ÁSI EKHAN
RAILE TOMÁR E BHUVAN
JEO NÁ ÁMÁKE BHÚLE
JE DIN CALIYÁ GELE
BOLILÁM
BOLILÁM ÁSIBE KABE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLILÁM ÁSIBE KABE
KATA YUGA GUŃITE HOBE
BOLILE DEKHÁ HOBE
BHÁLOBÁSÁY T́ÁNILE
JE DIN CALIYÁ GELE
ÁNKHITE CHILO JE JAL
JE DIN CALIYÁ GELE
There were tears in my eyes
the day You went away.
I could not stop them from flowing that dark night.
Looking into my eyes,
You told:
“I shall come again
and stay in this world of yours.
Do not forget me.”
I asked:
“When will You come?
How many ages will I have to wait?”
You told:
“When you call me with love,
then we shall meet.”
|
|
10. |
|
|
|
|
TANDRÁ DÁO KÁT́IYE
BHIITI DÁO SARIYE
ÁLOKERA PATH DHARE
SÁHASE JÁI EGIYE
BHIITI DÁO SARIYE
JE BAL DIYECHO MORE
JE GIITI BHARECHO SURE
JE MADHU KORAKE BHARE
TÁHÁKE NÁO BÁŔIYE
BHIITI DÁO SARIYE
JE SUR HIYÁTE SÁDHÁ
JE SMRITI MARAME GÁNTHÁ
JE DRUTI DILE DEVATÁ
SEVÁTE NÁO LÁGIYE
BHIITI DÁO SARIYE
TANDRÁ DÁO KÁT́IYE
BHIITI DÁO SARIYE
Break my inertia
and remove my fear.
On the path of light
I move forward with courage.
The strength that You gave me,
the melody You filled my songs with,
the sweetness You poured into my core,
You enhanced it all.
The melody I rehearsed in my heart,
the memory attached to my mind,
the speed that You gave,
O God,
utilise it all for service.
|
|
11. |
|
|
|
|
JIIRŃA VISHIIRŃA
JIIVER KARIBO SEVÁ
ÁRTE KŚUDHÁRTE
BÁINCÁBE NATUVÁ KE BÁ
JIIVER KARIBO SEVÁ
JIIRŃA VISHIIRŃA
JIIVER KARIBO SEVÁ
ÁDHITE BHOGE JÁRÁ
VYÁDHI YÁ TANÁTE SÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁDHITE BHOGE JÁRÁ
VYÁDHI YÁ TANÁTE SÁRÁ
SE MÁNAVA PASHU VIHAUNGA
SABÁRI JANNYE MORÁ
LATÁ GULMERA ÁCHE PRÁŃ
TÁDERO TARE BHÁVÁ
JIIVER KARIBO SEVÁ
DÚR KE KÁCHE T́ENE CHI
SAUNGE SABE NIYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR KE KÁCHE T́ENE CHI
SAUNGE SABE NIYECHI
PRÁŃE O MANE MENECHI
SAMPADA SABÁRI MÁPÁ
JIIVER KARIBO SEVÁ
JIIRŃA VISHIIRŃA
JIIVER KARIBO SEVÁ
ÁRTE KŚUDHÁRTE
BÁINCÁBE NATUVÁ KE BÁ
JIIVER KARIBO SEVÁ
JIIRŃA VISHIIRŃA
JIIVER KARIBO SEVÁ
We shall serve all living beings:
the wornout and emaciated.
Who else will save those
sufferings from hunger and distress?
Those suffering from physical or mental diseases
humans, animals, and birds are all mine.
Even shrubs and creepers have life.
They are also to be considered.
We pull the distant ones close
and take them all together.
We wholeheartedly accept that the wealth of all is limited.
|
|
12. |
|
|
|
|
ÁMRÁ GAŔE NOBO GURUKUL
JINÁNER ÁLOKE RÁUNGIYE DOBO
PRATIT́I KUNŔI PHÚL
GAŔE NOBO GURUKUL
ÁMARÁ GAŔE NOBO GURUKUL
KEHO NÁ THÁKIBE DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEHO NÁ THÁKIBE DÚRE
BÁJÁBO PRATIT́I TÁRE
BÁNDHIBO PRIITIRI D́ORE
E MANIHÁRE ATÚL
GAŔE NOBO GURUKUL
ÁMARÁ GAŔE NOBO GURUKUL
KEHO NÁ THÁKIBE PIICHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEHO NÁ THÁKIBE PIICHE
T́HELI NÁ KÁREO NIICE
SABE ÁTMIIYA VIRÁJE
MANA MÁJHE DODUL DÚL
GAŔE NOBO GURUKUL
ÁMARÁ GAŔE NOBO GURUKUL
We shall establish Gurukul (University).
We shall colour with the effulgence of knowledge
each and every bud and flower.
No one will stay behind.
We shall play each string of our lyre.
We shall thread together all with the twine of love,
We shall create an incomparable garland of gems.
No one will be left aside or looked down upon.
All will live as in their own family,
their minds filled with affection and sweetness for all.
|
All the songs on this album come from the collection of 5018 songs written by P.R.. Sarkar in the years 1982-1990. They are known collectively as Prabhat Samgiita (Songs of the New Morning). While most songs are in the Bengali language, some are in Hindi, English, Sanskrit, Urdu, Magahi, Maithili and Angika. The poetry of lyrics expresses elements of love, mysticism, devotion, neohumanism and revolution and the songs present a wide spectrum of both Eastern and Western melodic styles.
This album is notable in that all of the vocalists are based outside of India, showing the wide appeal of this catalog.
released March 14, 2022